With the development of the times, machine
translation has become an important part of translation automation. If
used properly, it not only increases productivity, shortens turnaround time,
but also increases the consistency and accuracy of translation.
Today, machine translation has been widely
used in many fields and industries. From weather reports to travel, from
technical documentation to user-generated content, from website to e-commerce,
we infiltrate our work and life.
However, how to choose the right engine for
the project is the focus, and we can just help you solve it. Answer the
following questions and we can help you customize your exclusive translation
engine.
Are you a part-time translator?
• Are you proficient in 1-3 languages?
• Have you studied 1-3 professional fields?
• Do you translate at least 20,000 words per
month?
• Do you see or expect an increase in
workload?
• Do you have a dedicated translation memory
and vocabulary?
• Do you use CAT tools? Is the desktop
version still a cloud version like Wordbee?
If you answer "yes" to all of the
above questions, then you can consider using off-the-shelf general-purpose
machine translation engines (such as Google Translate, Microsoft Translator or
DeepL) that are easy to use and perform well, in some cases. Even beyond your
expectations. After registering with these MT engine sites, you will be
assigned an API key, which you can then enter into the CAT tool for
configuration and start using the MT engine immediately.
If your translation memory and glossary are
up-to-date, consistent, and organized, you can combine them with your chosen
machine translation system. You can pre-translate the source text and then
post-edit it (save the edited clip in the translation memory). Alternatively,
you can use the MT engine "as-you-go on-demand" at the segment level
to decide whether to keep, post-edit or reject suggestions from the MT engine.
Are you a language service provider (LSP) or a
translation department?
• Do you have skilled human resources
internally? For example, a software engineer or a computational linguist.
• Do you translate at least 100,000 words per
month in the professional field?
• Do you have special customers who are
eligible for the (dedicated) MT + PEMT workflow?
• Do you expect an increase in workload?
• Do you have a consistent and well-maintained
professional translation memory (no less than 100,000 clips) and a glossary?
• Do you have a group of reliable and
competent employees, both internal and freelance, who can be responsible for
post-editing (or for post-editing training)?
If you have a positive answer to all of the
above questions, then you can consider using a specialized machine translation
system, whether you have an existing or a custom engine, you can use your existing
language data. Most machine translation providers have dedicated engines
that can access fast solutions through a standard translation project
management system. But keep in mind that in some cases, this solution can
be problematic and expensive, requiring a lot of financial investment and
full-time staff support.
Some warning suggestions
In the first case, if there is a situation
involving intellectual property (IP) and confidentiality. Since May 25,
2018, everyone must follow the GDPR data protection regulations, which has
become a mandatory requirement in Europe. This must be taken into account
both as a part-time translator and as an LSP.
• Do you handle any content that contains
personal data?
• Do you handle sensitive or confidential
information?
• Have you developed a program to anonymously
manage the data you have?
Furthermore, from an ethical perspective, both
part-time translators and LSPs should inform customers about the use of MT
engines (especially public engines) or, in any case, ask them for specific
requirements so that they cannot allow the use of public MT engines. .
A ready-made general-purpose or dedicated
engine may be a good solution, but only if your text does not contain sensitive
or personal information can it eventually appear in the engine's data training
archive and in the content being translated.
The second aspect is
training. As an LSP, you should first train your internal and freelancers
for post-editing. You can start with some regular training and then
provide your staff with project management on selected engines, post-editing
projects, and even special training on how to use RegEx and other more complex
features
No comments:
Post a Comment